Characters remaining: 500/500
Translation

ngục tối

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngục tối" se traduit en français par "cachot". C'est un terme qui désigne une prison ou un lieu de détention, souvent associé à une ambiance sombre et oppressante.

Explication simple :

"Ngục tối" fait référence à des endroits où des personnes sont emprisonnées, généralement dans des conditions difficiles. Le terme peut également évoquer des sentiments de désespoir ou d'isolement.

Usage :

On peut utiliser "ngục tối" pour parler de prisons en général, mais il est souvent utilisé dans un sens figuratif pour décrire des situations où une personne se sent piégée ou sans espoir.

Exemple :
  • "Sau khi bị bắt, anh ta đã bị giam trong ngục tối suốt một năm." (Après avoir été arrêté, il a été détenu dans un cachot pendant un an.)
Usage avancé :

Dans un contexte littéraire ou poétique, "ngục tối" peut être utilisé pour décrire des luttes internes ou des situations de vie difficiles, pas seulement physiques. Par exemple, on pourrait dire que quelqu'un se sent "dans un ngục tối" en raison de ses problèmes émotionnels.

Variantes de mots :

Il n'y a pas de variantes directes de "ngục tối", mais on peut trouver des expressions similaires comme "nhà tù" qui signifie "prison".

Différents sens :
  • "Ngục tối" peut également être utilisé de manière figurée pour désigner des périodes de grande détresse ou de souffrance psychologique.
  • En arithmétique, "ergastule" est un terme moins courant, mais qui peut être utilisé pour décrire le même concept de détention.
Synonymes :
  • "Nhà tù" (prison)
  • "Cáo" (cachot, mais moins courant)
Conclusion :

Le mot "ngục tối" est donc un terme important en vietnamien qui évoque des thèmes de détention et d'isolement, tant au sens littéral que figuré.

  1. cachot; (arithm.) ergastule

Comments and discussion on the word "ngục tối"